搜索

清平乐六盘山古诗翻译(原文赏析及解释)

[复制链接]
查看31 | 回复0 | 2022-4-13 13:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
  毛泽东(1935年10月)
  天高云淡, 望断南飞雁。
  不到长城非好汉, 屈指行程二万。
  六盘山上高峰, 红旗漫卷西风。
  今日长缨在手, 何时缚住苍龙?
  MOUNT LIUPAN
  Mao Zedong(October,1935)
  The sky is deep, the clouds are rarefied,
  We watch the wild geese vanish southward.
  If we fail to reach the Great Wall,
  We will not be idolized as heroes.
  We who have already covered twenty thousand li
  High on the culmination of Mount Liupan
  Red banners wave freely against the west wind.
  Long cord in our hands today,
  When shall we bind fast the Grey Dragon?
  译后语:在我的译作中,我试图摆脱中英文文化差异所带来的意向转换的困顿。作为表意的汉字和表音的英文,历来给翻译带来无法克服的羁绊。诗歌的“不可翻译性”已是翻译界多年以来的共识。诗歌的翻译既要回避按图索骥式的“信”的束缚,又要回避牵强附会式的“达”的藩篱,同时还要回避南辕北辙式的“雅”的达成。诗歌翻译的关键是读懂诗人的心跳,在规避文化冲突的同时,力求诗歌意象精准的拿捏。其中词性的转换、顺序的调整、意象的替换和内在文化符号的解读都可以作为诗歌翻译最出彩的手法。只有熟稔驾驭两种语言,才能让译诗发出与原作同等的光亮。有时,译作还会迸发出超越原作的鬼魅的色彩。当然,翻译永远不要拿标新立异的创新去伤害原作的灵魂。译后语:在我的译作中,我试图摆脱中英文文化差异所带来的意向转换的困顿。作为表意的汉字和表音的英文,历来给翻译带来无法克服的羁绊。诗歌的“不可翻译性”已是翻译界多年以来的共识。诗歌的翻译既要回避按图索骥式的“信”的束缚,又要回避牵强附会式的“达”的藩篱,同时还要回避南辕北辙式的“雅”的达成。诗歌翻译的关键是读懂诗人的心跳,在规避文化冲突的同时,力求诗歌意象精准的拿捏。其中词性的转换、顺序的调整、意象的替换和内在文化符号的解读都可以作为诗歌翻译最出彩的手法。只有熟稔驾驭两种语言,才能让译诗发出与原作同等的光亮。有时,译作还会迸发出超越原作的鬼魅的色彩。当然,翻译永远不要拿标新立异的创新去伤害原作的灵魂。

版权声明:

本文内容由晴雪网注册用户自发贡献,版权归原作者所有,晴雪网仅提供信息存储空间服务,不拥有其著作权,亦不承担相应法律责任。如果您发现该作者有涉嫌侵权违法的行为,请立即请联系管理员以及时处理,一经查实,将立刻删除涉嫌侵权违法内容!

注意事项:

本站内容仅供参考,请勿轻信!请谨慎鉴别!请不要轻信页面中的信息,尤其是其中关于功效、疗效、链接、教程、地址、联系方式(QQ、电话、二维码、微信号等一切联系方式,特别是涉及到付款、输入隐私信息的操作)等信息!

晴雪网一个信息分享平台,为您提供精准各种百科知识、生活常识、诗词语句、趣味故事等潮流时尚知识。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则